我的日志
都说法语难懂,竹子认为法语再难难不过中国古文。
中国古文,是要有级别的人才能看懂。竹子所说的级别当然不是行政级别,而是文化级别。像小弗朗士这类文化水平,白话文都整不醒豁,古文就更如看天书了。中国古文历来只属于文化人,不仅远古是、近代是、现代更是。现在中学课文里的那点儿古文,那只是让你开开眼,让你瞧瞧什么是古文,那点文章实际离古文的门远得很。其实别说中学古文了,就是大学国文生,又有几人能把古文玩的烂熟,随心所欲用古文写文章呢?不是竹子自嘲,竹子虽是国文生,但至今看古文都打脑壳,若要叫竹子用古文写文章,那非得要竹子的命。
中国古文如此难懂,说起来也是文化人之过,古代文化人把文化当成了文字游戏,一个字无数个字意,一会儿是通这个字,一会儿通那个字,古代忌讳又多,于是又找字代替,还玩古今字,别说后人看着头痛,恐怕古代人读起来也不轻松!
(悠闲的古代人)
竹子这几天在读《苏东坡传》,书中引用了大量古文,很多古文读起来费劲,竹子便思绪开了。如果中国早在两千年前就用白话文写文章,那会是怎样一个景观?传承下来的小说也许绝不只是四大名著,中国第一部通俗小说还会在更早时候产生,而优秀的唐诗也绝非只是三百首,我们的戏剧也许比莎士比亚戏剧更为优秀,我们的……
当然,中国古代文化是不可能按照竹子意愿去发展,近百年前那场白话文革命也是时代所需,人们生活节奏在加快,陈腐的文言文已经不堪重负。
你可以通过这个链接引用该篇文章:http://zhuzikaihualuo.bokee.com/viewdiary.14821285.html
我的广告
我的搜索
文章评论